John 18:16

Stephanus(i) 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3588 T-NSM ο G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 [G5627] V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
Tischendorf(i)
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G1854 ADV ἔξω. G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3101 N-NSM μαθητὴς G3588 T-NSM G243 A-NSM ἄλλος G3588 T-NSM G1110 A-NSM γνωστὸς G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G2377 N-DSF θυρωρῷ, G2532 CONJ καὶ G1521 V-2AAI-3S εἰσήγαγεν G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον.
Tregelles(i) 16
Ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
TR(i)
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G1854 ADV εξω G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3101 N-NSM μαθητης G3588 T-NSM ο G243 A-NSM αλλος G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1110 A-NSM γνωστος G3588 T-DSM τω G749 N-DSM αρχιερει G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G2377 N-DSF θυρωρω G2532 CONJ και G1521 (G5627) V-2AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον
Nestle(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
RP(i)
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG1854ADVεξωG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG3101N-NSMμαθητηvG3588T-NSMοG243A-NSMαλλοvG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1110A-NSMγνωστοvG3588T-DSMτωG749N-DSMαρχιερειG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG2377N-DSFθυρωρωG2532CONJκαιG1521 [G5627]V-2AAI-3SεισηγαγενG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρον
SBLGNT(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
f35(i) 16 ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
IGNT(i)
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2476 (G5715) ειστηκει Stood G4314 προς At G3588 τη The G2374 θυρα Door G1854 εξω Without. G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3101 μαθητης   G3588 ο Disciple G243 αλλος Other G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G1110 γνωστος Known G3588 τω To The G749 αρχιερει High Priest, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Spoke G3588 τη To The G2377 θυρωρω Doorkeeper G2532 και And G1521 (G5627) εισηγαγεν   G3588 τον Brought In G4074 πετρον Peter.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G4314 PREP προς Near G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G1854 ADV εξω Outside G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3588 T-NSM ο Tho G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1110 A-NSM γνωστος Known G3588 T-DSM τω To Tho G749 N-DSM αρχιερει High Priest G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G3588 T-DSF τη To Tha G2377 N-DSF θυρωρω Doorkeeper G2532 CONJ και And G1521 V-2AAI-3S εισηγαγεν Brought In G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter
Vulgate(i) 16 Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
Clementine_Vulgate(i) 16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
WestSaxon990(i) 16 Petrus stod æt ðære dura þær-üte. þa eode se leorning-cniht üt þe wæs ðæs bisceopes cuða & cwæð to ðære dure-þinene. & lædde petrum inn;
WestSaxon1175(i) 16 Petrus stod æt þare dure þær-ute. Ða eode se leorning-cniht ut. þe wæs þas biscopes cuðe. & cwæð to þare dure-þinene. & lædde petere in.
Wycliffe(i) 16 but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre.
Tyndale(i) 16 But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter.
Coverdale(i) 16 But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter.
MSTC(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake to the damsel that kept the door, and brought in Peter.
Matthew(i) 16 But Peter stode at the dore without. Then went oute that other disciple whiche was knowne vnto the hye prieste, and spake to the damsell that kepte the dore, & brought in Peter.
Great(i) 16 But Peter stode at the dore without. Thent went out that other discyple (which was knowen vnto the hye preste) and spake to the damsell that kept the dore, and brought in Peter.
Geneva(i) 16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter.
Bishops(i) 16 But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter
DouayRheims(i) 16 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
KJV(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
KJV_Cambridge(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Mace(i) 16 whilst Peter stood without at the door. but that other disciple, who was known to the high priest went out, and spoke to her that kept the door, who let Peter in.
Whiston(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Wesley(i) 16 But Peter stood at the door without: therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spake to her that kept the door, and brought in Peter.
Worsley(i) 16 But Peter stood at the door without: the other disciple therefore, who was known to the high-priest, went out and spake to her that kept the door, and brought Peter in.
Haweis(i) 16 But Peter stood without at the door. Then that other disciple, who was acquainted with the high-priest, went out, and spoke to the porteress, and introduced Peter.
Thomson(i) 16 but Peter stood at the gate without. The other disciple, therefore, who was known to the chief priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter.
Webster(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
Living_Oracles(i) 16 But Peter stood without, at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.
Etheridge(i) 16 But Shemun stood without at the door. And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun.
Murdock(i) 16 But Simon stood without at the door; and that other disciple, who knew the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Simon.
Sawyer(i) 16 but Peter stood at the door without. Then the other disciple who was known to the chief priest went out and spoke to the door-keeper, and brought in Peter.
Diaglott(i) 16 The but Peter stood at the door without. Went out therefore the disciples the other, who was known to the high-priest, and spoke to the door-keeper, and brought in the Peter.
ABU(i) 16 But Peter was standing at the door without. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
Anderson(i) 16 But Peter stood without near the door. Then the other disciple, who was acquainted with the chief priest, went out and spoke to the door-keeper, and brought Peter in.
Noyes(i) 16 But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the highpriest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
YLT(i) 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
JuliaSmith(i) 16 And Peter stood before the door without. Then went out the other disciple who was known to the chief priest, and spake to her guarding the door, and brought in Peter.
Darby(i) 16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
ERV(i) 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
ASV(i) 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
JPS_ASV_Byz(i) 16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Rotherham(i) 16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High–priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter.
Twentieth_Century(i) 16 While Peter stood outside by the door. Presently the other disciple--the one well-known to the High Priest--went out and spoke to the portress, and brought Peter in.
Godbey(i) 16 And Peter stood without at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, came out and spoke to the porter, and led in Peter.
WNT(i) 16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
Worrell(i) 16 But Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spake to her that kept the door, and brought in Peter.
Moffatt(i) 16 while Peter stood outside at the door. Then this other disciple, who was an acquaintance of the high priest, came out and spoke to the woman at the door, and brought Peter inside.
Goodspeed(i) 16 while Peter stood outside at the door. So this other disciple, the acquaintance of the high priest, went out and spoke to the woman at the door and brought Peter in.
Riverside(i) 16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter.
MNT(i) 16 But Peter took his stand outside, near the door. So the other disciple who was known to the high priest came out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
Lamsa(i) 16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon.
CLV(i) 16 Yet Peter stood at the door outside. The other disciple, then, who was known to the chief priest, came out and told the doorkeeper, and he led Peter in."
Williams(i) 16 but Peter stood outside before the door. So this other disciple, who was acquainted with the high priest, stepped out and spoke to the woman doorkeeper and brought Peter in.
BBE(i) 16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
MKJV(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple went out, the one who was known to the high priest, and spoke to her who kept the door and brought Peter in.
LITV(i) 16 but Peter stood at the door outside. The other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
ECB(i) 16 But Petros stands outside at the portal: so that other disciple, who is acquainted with the archpriest, goes out and says to the portal guard to bring in Petros.
AUV(i) 16 while Peter stood outside at the gate. So, the other disciple, who was [well-] known to the head priest, went outside and spoke to the girl gatekeeper, [who] then brought Peter inside [too].
ACV(i) 16 But Peter had stood near the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
Common(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the girl who kept the door, and brought Peter in.
WEB(i) 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
NHEB(i) 16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
AKJV(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
KJC(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.
KJ2000(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.
UKJV(i) 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spoke unto her that kept the door, and brought in Peter.
RKJNT(i) 16 But Peter stood outside at the door. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
TKJU(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then that other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
RYLT(i) 16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
EJ2000(i) 16 But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter.
CAB(i) 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
WPNT(i) 16 But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in.
JMNT(i) 16 Yet Peter had been, and remained, standing outside, facing toward the gate (or: door). Therefore the other disciple – the one well-known to the chief priest – went out and spoke to the gate keeper (porter; doorkeeper) and then leads Peter into the midst.
NSB(i) 16 Peter stood outside the door. The disciple known by the high priest went out and spoke to the woman who kept the door and he brought in Peter.
ISV(i) 16 Peter, however, stood outside the gate. So this other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the gatekeeper and brought Peter inside.
LEB(i) 16 But Peter was standing by the door outside. So the other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper and brought Peter in.
BGB(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
BIB(i) 16 ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) εἱστήκει (stood) πρὸς (at) τῇ (the) θύρᾳ (door) ἔξω (outside). ἐξῆλθεν (Went out) οὖν (therefore) ὁ (the) μαθητὴς (disciple) ὁ (-) ἄλλος (other), ὁ (who was) γνωστὸς (known) τοῦ (to the) ἀρχιερέως (high priest), καὶ (and) εἶπεν (spoke) τῇ (to the) θυρωρῷ (doorkeeper), καὶ (and) εἰσήγαγεν (brought in) τὸν (-) Πέτρον (Peter).
BLB(i) 16 But Peter stood at the door outside. Therefore the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
BSB(i) 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
MSB(i) 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
MLV(i) 16 but Peter was standing outside at the door. Therefore the other disciple, who was known to the high-priest, went out and spoke to the doorkeeper and led in Peter.
VIN(i) 16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
Luther1545(i) 16 Petrus aber stund draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrus hinein.
Luther1912(i) 16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
ELB1871(i) 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
ELB1905(i) 16 Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
DSV(i) 16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.
DarbyFR(i) 16 mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Martin(i) 16 Mais Pierre était dehors à la porte, et l'autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
Segond(i) 16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
SE(i) 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro.
ReinaValera(i) 16 Mas Pedro estaba fuera á la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del pontífice, y habló á la portera, y metió dentro á Pedro.
JBS(i) 16 mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro.
Albanian(i) 16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
RST(i) 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
Peshitta(i) 16 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܒܪ ܠܘܬ ܬܪܥܐ ܘܢܦܩ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܢܛܪܬ ܬܪܥܐ ܘܐܥܠܗ ܠܫܡܥܘܢ ܀
Arabic(i) 16 واما بطرس فكان واقفا عند الباب خارجا. فخرج التلميذ الآخر الذي كان معروفا عند رئيس الكهنة وكلم البوابة فادخل بطرس.
Amharic(i) 16 ጴጥሮስ ግን በውጭ በበሩ ቆሞ ነበር። እንግዲህ በሊቀ ካህናቱ ዘንድ የታወቀው ሌላው ደቀ መዝሙር ወጣ ለበረኛይቱም ነግሮ ጴጥሮስን አስገባው።
Armenian(i) 16 Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց:
Breton(i) 16 Met Pêr a oa chomet er-maez, e-tal an nor. An diskibl all, hag a oa anavezet gant ar beleg-meur, a yeas eta da gomz ouzh ar borzhierez, hag a lakaas Pêr da vont e-barzh.
Basque(i) 16 Baina Pierris borthaldean campotic cegoen. Ilki cedin bada berce discipulu Sacrificadore subiranoaren eçaguna, eta minça cequión nescato borthalçainari, eta sar eraci ceçan Pierris.
Bulgarian(i) 16 А Петър стоеше вън до вратата; и другият ученик, който беше познат на първосвещеника, излезе и говори с вратарката, и въведе Петър.
Croatian(i) 16 Petar osta vani kod vrata. Tada taj drugi učenik, znanac velikoga svećenika, iziđe i reče vratarici te uvede Petra.
BKR(i) 16 Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.
Danish(i) 16 Men Peter stod udenfor Døren. Da gik den anden Discipel, som var kjendt med den Ypperstepræst, ud og talede med Dørvogtersken og førte Peter ind.
CUV(i) 16 彼 得 卻 站 在 門 外 。 大 祭 司 所 認 識 的 那 個 門 徒 出 來 , 和 看 門 的 使 女 說 了 一 聲 , 就 領 彼 得 進 去 。
CUVS(i) 16 彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。
Esperanto(i) 16 sed Petro staris ekstere apud la pordo. Kaj la alia discxiplo, kiu estis konata de la cxefpastro, eliris kaj parolis kun la pordistino, kaj enirigis Petron.
Estonian(i) 16 Ja Peetrus seisis väljas ukse ees. Siis läks teine jünger, kes oli tuttav ülempreestrile, välja ja rääkis uksehoidjaga ning viis Peetruse sisse.
Finnish(i) 16 Mutta Pietari jäi ulos oven eteen. Niin toinen opetuslapsi, joka ylimmäisen papin tuttava oli, meni ulos ja puhui ovenvartialle, ja toi Pietarin sisälle.
FinnishPR(i) 16 Mutta Pietari seisoi portilla ulkona. Niin se toinen opetuslapsi, joka oli ylimmäisen papin tuttava, meni ulos ja puhutteli portinvartijatarta ja toi Pietarin sisälle.
Georgian(i) 16 ხოლო პეტრე დგა კარსა თანა გარეშე. განვიდა ერთი იგი მოწაფე, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთ-მოძღურისა, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე.
Haitian(i) 16 Pyè menm te rete deyò, bò pòt la. Lè sa a, lòt disip la, ki te yon konesans granprèt la, soti deyò, li pale ak fanm ki t'ap veye pòt la, li fè Pyè antre.
Hungarian(i) 16 Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert.
Indonesian(i) 16 sedangkan Petrus menunggu di luar, di pintu. Kemudian pengikut yang lain itu pergi ke luar dan berbicara dengan pelayan wanita yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.
Italian(i) 16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.
ItalianRiveduta(i) 16 ma Pietro stava di fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrar Pietro.
Japanese(i) 16 ペテロは門の外に立てり。ここに大祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物言ひてペテロを連れ入れしに、
Kabyle(i) 16 ma d Buṭrus yeqqim di beṛṛa ɣer tama n tewwurt. Anelmad-nni yessnen lmuqeddem ameqqran yuɣal yeffeɣ ed, yehdeṛ-as i tɛessast n tewwurt, dɣa tessekcem Buṭrus.
Korean(i) 16 베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니
Latvian(i) 16 Bet Pēteris stāvēja ārā pie durvīm. Tad otrs māceklis, kas bija pazīstams augstajam priesterim, iznāca, pateica durvju sargātājai un ieveda Pēteri iekšā.
Lithuanian(i) 16 O Petras liko stovėti lauke prie vartų. Tada anas mokinys, kuris buvo pažįstamas su vyriausiuoju kunigu, išėjo laukan, pasikalbėjo su durininke ir įsivedė Petrą vidun.
PBG(i) 16 Ale Piotr stał u drzwi na dworze. Wyszedł tedy on drugi uczeń, który był znajomy najwyższemu kapłanowi, i mówił z odźwierną, i wprowadził tam Piotra.
Portuguese(i) 16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
ManxGaelic(i) 16 Agh hass Peddyr ec y dorrys er cheu mooie. Eisht hie magh yn ostyl elley shen va ainjys ec yn ard-saggyrt er, as loayr eh reeish va currym y dorrys urree, as hug eh lesh stiagh Peddyr.
Norwegian(i) 16 men Peter stod utenfor ved døren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til dørvoktersken og fikk Peter inn.
Romanian(i) 16 Petru însă a rămas afară la uşă. Celalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăriţa, şi a băgat pe Petru înlăuntru.
Ukrainian(i) 16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.
UkrainianNT(i) 16 Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.
SBL Greek NT Apparatus

16 ὁ WH Treg NIV ] ὅς ἦν RP • τοῦ ἀρχιερέως WH Treg NIV ] τῷ ἀρχιερεῖ RP